
2018 m. spalio 6–7 d. Austrijos sostinėje Vienoje vyko tarptautiniai mokymai gestų kalbos vertėjams tema „Daugiakalbis vertimas aukšto lygio susitikimuose bei konferencijose“ (angl. „Interpreting multilingual high-level meetings & conferences“). Juose dalyvavo šešiolika vertėjų iš tokių šalių, kaip Lietuva, Austrija, Islandija, Vokietija, Olandija, JAV ir Belgija. Kursus vedė ir organizavo lektorė – gestų kalbos vertėja, buvusi Europos gestų kalbos vertėjų forumo prezidentė Maya de Wit.
2018 m. spalio 6–7 d. Austrijos sostinėje Vienoje vyko tarptautiniai mokymai gestų kalbos vertėjams tema „Daugiakalbis vertimas aukšto lygio susitikimuose bei konferencijose“ (angl. „Interpreting multilingual high-level meetings & conferences“). Juose dalyvavo šešiolika vertėjų iš tokių šalių, kaip Lietuva, Austrija, Islandija, Vokietija, Olandija, JAV ir Belgija. Kursus vedė ir organizavo lektorė – gestų kalbos vertėja, buvusi Europos gestų kalbos vertėjų forumo prezidentė Maya de Wit.
Vertėjai buvo mokomi dirbti komandoje bei organizuoti vertimo procesą. Buvo ir tokių praktinių užduočių, kur vertėjams reikėjo nemažai pasukti galvas. Pvz., buvo pateiktas kliento užsakymas vertimo paslaugai gauti konferencijoje. Vertėjai turėjo patys, matydami užsakovo pateiktą informaciją (kokiomis kalbomis vyks konferencija, kokių kalbų vertėjai darbuosis konferencijoje ir kt.), sudaryti skirtingas vertimo proceso schemas besikeičiant lektoriaus vartojamai kalbai. Vieniems tokia užduotis buvo visiškai naujas iššūkis, o kiti jau buvo turėję panašios patirties, tad dirbdami grupėse galėjo pasidalinti ja. Nemažas dėmesys buvo skiriamas vertėjo pasiruošimui darbo procesui, darant trumpus esminių minčių užrašus, turint išankstinę medžiagą. Ši mokymų dalis padėjo įgyti įgūdžių, kurie padės vertimą padaryti sklandesnį. Šio metodo tikslas, turint kokią nors išankstinę medžiagą, pasidaryti pagrindinių minčių, datų, skaičių, vardų užrašus, kad vertimo metu būtų galima jais greitai pasinaudoti. Taip pat sinchroninio vertimo metu poroje dirbantis kolega gali daryti tokio pat pobūdžio užrašus ir prireikus sufleruoti reikiamą informaciją savo kolegai, gyvai atliekančiam vertimą. Mokymai vyko labai gyvai. Lektorė sugebėjo sukurti laisvą, nevaržančią aplinką, kurioje visi vertėjai galėjo laisvai diskusijų forma dalintis savo patirtimi ir įžvalgomis.
Mokymuose buvo pristatyta tarptautinė organizacija – AIIC Konferencijų vertėjų asociacija (angl. International Association of Conference Interpreters). Ši organizacija įkurta 1953 m. ir šiuo metu ji vienija tris tūkstančius profesionalių vertėjų iš daugiau kaip 90-ies šalių. Ilgą laiką šios organizacijos nariais buvo tik žodinių kalbų vertėjai, tačiau visai neseniai jos nariais buvo leista tapti ir gestų kalbos vertėjams. Ši organizacija yra parengusi rekomendacijas konferencijų organizavimui, vertėjų darbo sąlygų reikalavimus, apmokėjimo tvarką ir įkainius. AIIC turi sudariusi ir bendradarbiavimo sutartis su kai kuriomis pasaulinėmis organizacijomis, kurios įsipareigoja laikytis AIIC parengtų standartų.
Tokio pobūdžio kursai yra puiki terpė įgyti naujos patirties ir tobulėti. Vertėjas gali peržengti savo komforto zoną ir išbandyti save naujose situacijose. Tokie užsiėmimai naudingi naujų kontaktų užmezgimui. Tai motyvuoja vertinti savo profesiją ir skatina kiek tik leidžia galimybės daugiau dalyvauti tarptautiniuose mokymuose.
Mums tai buvo unikali patirtis. Džiaugiamės suteikta galimybe dalyvauti tokio lygio mokymuose, susipažinti su kitų šalių gestų kalbos vertėjais, įgauti patirties iš tikrų profesionalų, tokių kaip Maya de Wit. Įspūdžiai dar neišblėso, o gautos žinios liks ilgam. Galime drąsiai rekomenduoti kitiems gestų kalbos vertėjams, jeigu tik būtų galimybės, sudalyvauti bent vienuose tokio pobūdžio mokymuose. Beje, didžiuojamės, kad esame pirmosios lietuvės, dalyvavusios tokiuose mokymuose. Jų organizatorė, Maya de Wit, ypač tai akcentavo ir skatino mūsų dalyvavimą.
Rūta Juodinytė
Anastasija Zimina